Los cantos de una Rusalka, третья книга Китти Сандерс

Фух, всё, можно поздравлять: на свет официально родилась моя третья книга, которая называется Los cantos de una Rusalka. Электронная версия уже доступна, скоро будет и на Амазоне. Бумажная версия ушла в печать, так что скоро и она должна появиться. Как привезут авторский тираж, выгуляю книгу и сделаю фотки.

Los cantos de una Rusalka это сборник прозаических текстов, который получился довольно спонтанно. Первоначально я вообще не планировала переводить своё художественное, и уж тем более не думала писать новых вещей на испанском, однако, после того, как на одном из литературных обедов я зачитала небольшой очерк, который породил брожение и даже несколько раз зачитывался на разных радио, со мной связалось издательство и предложило издать книгу. Первоначальное название было Never Stop the Madness, но невидимая рука рынка распорядилась иначе, и на свет появились «Песни Русалки». Туда вошли большие куски из NSTM плюс несколько свеженаписанных вещей.

Я переработала и реструктурировала первоначальную книгу, перевела тексты с русского на испанский, добавила пару новых вещей, в том числе мини-повесть, и вот результат. Критики в восторге, двое писателей (колумбиец и аргентинец) посвятили мне стихи, один из которых вошёл в книгу на правах рецензии, несколько крутых деятелей из писательской тусовки написали отзывы, короче, книга стала известной ещё до выхода на бумаге.

Стилистически это проза «тягуче-потокового», «текстогероинового» характера, сочетающая в себе несколько русских и латиноамериканских литературных (в т.ч. андерграундных) традиций, любимый мною магический реализм, элементы пантеистического мировосприятия, чернуху, русскую галлюциногенную философию, микс удушающе-клаустрофобской и открыто-пространственной атмосферы, вневременность, умеренно консервативную ориентацию на То, Что Было Однажды осмысление Пространства (как в естественно-природной, так и экстремально-индустриальной версиях) и восхваление Прекрасной Дамы. Периодически повествование срывается на «wannabe-поэтическое», без рифмы и «столбика», но ритмичное, прессующее и по шамански-напевное.Очень много «водных» образов. Я хотела совместить стремительную чистоту, свежесть и ярость речного потока с убийственной, неподвижно-угрожающей болотной атмосферой и передать всё это в тексте.

В книге я совместила «глубинно-утробный» русский стиль с «глубинно-утробным» латиноамериканским стилем, довольно активно использовала люмфардо (это криминально-тангерский язык аргентинских «социальных низов»), латынь, русский криминальный жаргон, поработала с легендами, ну и до кучи занималась созданием неологизмов.Там также содержатся стихи русских поэтов (Есенина, Михайлова, Блока), которые до сих пор не переводились на испанский. Стихи, кстати, мне очень понравилось переводить: процесс идёт легко, приятно, никаких сложностей. Работать со сложной «изломанной» и больной прозой гораздо труднее.

Книга снабжена иллюстрациями двух отличных художников, Сергея Капысского и Грегори Радионова, которым хочу выразить огромную благодарность. Без вас книга смотрелась бы… гораздо хуже, парни, вы супер. Упахалась я с ней смертельно, поскольку издательство торопило из-за стремительно разраставшихся планов на дальнейшее сотрудничество, а кроме того, оно хотело выпустить «Песни Русалки» как можно скорее и как можно более задолго до Рождества. На самом деле, эти пожелания не упали с неба: как-то так получалось, что и первое издание Brotes Pisoteados, и Prolegómenos al libro Carne выходили где-то в районе Рождества, что в условиях Латины означает месячный, или даже полуторамесячный простой, т.к. у всех выходные, каникулы, свои дела. Культурно-политическая жизнь в это время замирает, а тираж пылится, и даже презентацию провести невозможно, никто просто не придёт.

Что можно сказать о книге? Результатом я ужасно довольна, это одна из лучших моих работ, которая, конечно, имела бы куда менее впечатляющий вид, если бы не дорогой Сергей Капысский, сделавший обложку так, как надо (он, к слову, не только отличный художник, но и подающий надежды молодой тату-мастер) и прекрасная, вдохновляющая Вигдис, лицо которой украшает обложку. Презентации книги уже расписаны, новые визитки печатаются, короче, очередной рубеж взят.

Вообще, немного поразмыслив, я решила, что в выходе «Песен Русалки» есть смысл. Предыдущие две книги были совершенно про другое, и они как-то настроили меня на очень «кабинетно-исследовательский» лад. Не то, чтобы мне это не нравилось… но кабинетный стиль это вообще не моё. Los cantos de una Rusalka неслабо вернули меня на олдскульный путь.

Труднее всего, конечно, было с переводом. Я спокойно пишу сложные философские тексты на испанском, но художественное — это совершенно другое. Изломанный ритм, масса просторечий и жаргонизмов, совершенно иная структура фраз, а главное это семантические расхождения, из-за которых пришлось делать весьма большой ссылочный аппарат. Например, банальные слова, вроде печка, завод, или республика, тянут за собой целый вагон специфических национальных и мифологических контекстов, не до конца понятных жителям других стран. Эти контексты очень сложно объяснить и донести в более-менее целостном виде, но, кажется, я справилась. По крайней мере, ни один из критиков (а их было больше трёх десятков, от знаменитых писателей и поэтов до совершенно обычной молодёжи 20-30 лет) не жаловался на непонимание контекста. Даже наоборот, говорили, что ссылки представляют собой отдельный смысловой пласт, и их можно читать даже в отрыве от основного текста.

Напоследок кратко расскажу о своих предыдущих книгах для новых читателей, которые не в курсе, и немного о дальнейших планах.

Первая, Brotes Pisoteados, вышла в 2014 и была посвящена проправительственным молодёжным организациям, критике экспроприации молодёжи государством и истории этого явления. Она издавалась дважды, но оба издания в основном разошлись на внутреннем рынке, даже электронную версию не делали. Вторая, Prolegómenos al libro Carne, вышла в 2016. Она представляет собой довольно сложное философско-историко-социологическое эссе, основанное на моём многолетнем исследовании/журналистском расследовании индустрии для взрослых, и выпущенное в качестве «философского введения» к книге Carne, большому двухтомнику, посвящённому темам человеческого трафика, проституции, порноиндустрии, проблеме женского права на собственность, рынка и регулирования, геттоизации, стратификации, этатистским уловкам, праву-на-себя, самоприватизации и экспроприации человека, методам государственного контроля «маргинальных» и криминализированных индустрий и тд. Когда выйдет Carne сказать точно не могу, её уже несколько раз переносили по разным причинам, и к тому же корректор, насколько я понимаю, ещё далёк от завершения работы.

Что у меня в планах?

Во-первых, у нас идут парламентские выборы, и в ближайшее время я буду заниматься только ими, иногда прибегая на презентации Los cantos de una Rusalka. После того, как гонка закончится, я вернусь к работе над книгой о правой латиноамериканской политике 1930-2010-х, которую недавно анонсировала. Там уже полностью готовы главы о Доминиканской Республике и Гаити, точнее — о трухильизме и дювальеризме. Дальше, наверное, буду писать о Боливии или Аргентине, чтобы немного отвлечься от карибской тематики.

Кроме того, у издательства есть очень интересное предложение, предполагающее как издание моих старых, реально старых художественных текстов (2006-2010), так и написание новых произведений на темы, которые я не трогала уже лет восемь-десять. Контракт пока не подписан, поэтому сильно распространяться не буду.

Вот так и живём.

Kitty Sanders, 2017

%d такие блоггеры, как: